Hmm, I decided I couldn’t resist putting these two examples of HOW SUBBING SHOULD NOT BE DONE up after all. Just too funny to resist… By the way, for those who want to know, this is taken from a.f.k.’s subbing of Lucky Star episode 8.
TSUNDERE == BIPOLAR?!! NANI??
Wow, that’s nice. I wonder how that happened. Tsundere has… no real translation to English. Heck, I’m not even sure whether the word “tsundere” belongs in proper Japanese. My advice? Next time, leave words like tsundere and yandere and whatnot as they are in romanjii. There is no need to change it entirely to English, you know…
(BTW, is it true that bipolar is a form of mental illness?)
Fox udon… NOW WITH REAL FOX!
Wow, I didn’t know that the Japanese ate foxes. Sure, Koreans eat dogs but Japanese eat foxes? News to me… Seriously, technically kitsune udon translates to fox udon but FOR GOODNESS SAKE DON’T CHANGE EVEN THE PROPER NOUNS TO ENGLISH AS WELL!!!
I wonder how Mai Kawasumi from Kanon is going to react to this news, lolz, slice and dice a few people up into udon ingredients?
I think that a.f.k. is trying really hard to make their subs suitable for non otakus and yea, that’s not too bad an idea, but YOU HAVE TO DRAW THE LINE SOMEWHERE! (I also heard people say they are doing this cos they want to get hired by some American anime distributor, lolz…) If you can’t translate something without using more than a few words, you either leave a translator’s note somewhere, or if it’s too long, put a info screen at the end a la Shinsen Subs style (Wonderful Example? : Check out Demonbane). Meanwhile, leave tsundere or whatever concept in question as it is in the line. And proper nouns… I am speechless. It’s like… translating hot dogs to atsui inu (atsui = hot, inu = dog) or something…